首页 »

老外看上海:地铁乞丐令人生厌

2019/10/18 6:21:49

老外看上海:地铁乞丐令人生厌

 

A new report about a brawl on Metro Line 3 is casting a spotlight on the ongoing drama involving subway beggars, featuring a colorful but also unruly cast of men, women, children and even babies who spend their days pandering for money beneath the streets of Shanghai. I have some thoughts about how to tackle the problem, though there really are no quick and easy answers. Such subway beggars are far fewer in the US cities, and don’t exist at all in other major Asian cities like Hong Kong, Taipei and Singapore.

 

一则有关上海地铁3号线争吵事件的报道,将舞台的聚光灯投向了这出正在上演的戏剧。其中部分角色由地铁乞丐出演,他们的形象丰富多变:男人、女人、儿童甚至幼儿,他们都在上海地铁上向乘客乞讨钱财,他们共同构成了这类不守城市规矩的角色。

 

尽管对于这个问题,现在还没有快速简单的解决方法,但我却对此仍保留着自己的一些想法。美国城市的地铁乞讨现象远远少于上海;而在香港、台北和新加坡这些亚洲城市,根本就不存在此类乞讨现象。

 

I have to start off any discussion on this issue by sympathizing with the city for the wide array of problems it faces in policing its state-of-the-art but often overcrowded and sometimes unruly subway system. In addition to beggars, subway workers must deal everyday with large number of fare jumpers, passengers who try to bring dangerous materials onto trains, and even people who try to walk along the tracks.

 

在就此事进行讨论之前,我不得不对上海这座城市抱有一丝同情。上海地铁拥有最为先进的系统,却常常人满为患。大量逃票者、携带危险品上车的旅客,甚至那些试图沿地铁轨道行走的人,都给上海地铁的治安管理带来诸多问题和隐患。

 

The mix of rascals includes an eclectic hodgepodge of beggars, ranging from musicians, karaoke singers and baby-carrying mothers to handicapped and disfigured people missing limbs and covered with scars. Such a cast of characters is far more colorful than in the US, where the occasional subway beggar doesn’t come with any special props and simply walks up and down the train aisles asking for money.

 

乞丐也是这类地铁“不受欢迎者”中的一员,他们展露出不同的形象:从音乐家、卡拉OK歌手、怀抱婴儿的妇女到四肢残疾或满身伤疤的人,共同构成了这幅地铁乞丐的众生相。他们的形象要比美国乞丐更为丰富多彩。而在美国地铁中,鲜有乞丐会携带特殊道具,他们只是在地铁过道中来回穿行,进行乞讨。

 

Shanghai’s latest subway confrontation began when a passenger on Line 3 tried to stop a woman from begging in the car. When the beggar refused, an argument broke out that quickly turned into a fight. Some other passengers tried to stop the beggar from attacking the passenger. Another began recording the incident on a cellphone, prompting one of the beggar’s cohorts to try to snatch the handset.

 

上海最近的3号线打斗事件,起因是一名乘客试图阻止一名妇女在车厢内乞讨。当乞丐拒绝这样的要求后,一场争论由此爆发,并迅速演变成打斗事件。其他乘客试图阻止乞丐对那名乘客进行攻击,而另有一名乘客开始用手机记录这一事件。乞丐同伙发现有人录像后,试图抢夺那名乘客的手机。

 

All of this sounds like a bizarre comedy, except for the fact that it’s true. Such altercations seem quite common these days on the subway, not only involving beggars. Several months ago another passenger was attacked after asking some parents not to let their child urinate inside the car. And during a broader crackdown last year, many fare jumpers became outraged and attacked the subway employees who caught them.

 

这一切听起来真像一出荒诞的喜剧,但这一切都真实地发生在我们眼前。这类地铁争吵并不局限于乞丐,人们对此也早已司空见惯。

 

就在几个月前,一名乘客因劝阻一对父母不要让其孩子在车厢内小便而遭到攻击。去年,上海地铁加大了对逃票现象的打击力度。而许多逃票者在被查处时,表现出出离愤怒并对查处他们的地铁员工进行攻击。

 

The presence of so much conflict in the subway is probably a direct result of so many migrants in Shanghai, many of whom can’t find regular jobs and are must resort to less conventional means to earn a living. Some cases like the urinating child also arise from ignorance, since many of these migrants may simply not realize it’s improper to urinate in public places like subways in big cities like Shanghai.

 

上海为数众多的外来人口,可能直接导致诸多此类地铁冲突的发生。在这些外来人口中,大多数人无法找到固定的工作,而必须寻求非传统的手段来谋生。孩子在车厢内小便这类现象,主要源于对规则的无知。许多外来人员根本没有意识到,在上海这样的大都市,在车厢这类公共场所小便是一种不当的行为。

 

But let’s return to the beggars, as that problem really does seem to be getting worse these days. Personally speaking, I have little or no sympathy for most of these people, who seem more like actors than people who are really desperate and poverty stricken.

 

但是,让我们再转眼关注地铁乞丐。近期,地铁乞讨问题似乎有愈演愈烈之势。就我个人而言,我对这些乞丐中的大多数人并未抱有多少同情。比起那些真正遭受贫困并处于绝境的人们,地铁乞丐却更像是演员。

 

I’ve heard that many of women who walk through the cars with babies on their backs or boys or girls holding their hands aren’t even the real mothers of those children, and that those children are sometimes kidnapped from their hometowns and bought to big cities to work as props for their abductors. Many of the disfigured people also seem like actors from circuses in a previous era, and even the karaoke singers are offering a strange kind of performance as they walk through the cars while singing over their portable sound systems.

 

像这样的例子,我已经听说过许多:妇女将婴儿背在身后或牵着孩子的手穿行于车厢,而她们并非孩子的亲身母亲;有些孩子甚至从老家被绑架至大城市,成为绑架者赚钱工具;许多毁容的乞丐,像是来自上个时代的马戏团演员;甚至那些卡拉OK歌手,都会携带音响系统,穿行于车厢之间,献上一场略显奇怪的表演。

 

I did some online research, and discovered reports saying that some of these people can earn up to 10,000 yuan per month. The reports say police have tried a number of tactics to clean up the problem, including trying to shame the worst offenders by publicly naming them on a government microblog. I was also somewhat surprised to read that some people actually criticized the tactic as unfair treatment of a disadvantaged group.

 

我曾经做过一些网上调查,调查报告显示,这些地铁乞丐中的一部分人,每月收入能够高达万元。报告称,警方已经开始尝试采取一些手段来治理此类问题,对于那些行径最为恶劣的人,警方会在政府微博上对其进行公示,令其产生羞愧感。有人指责这些治理手段是对弱势群体的不公平待遇,我对这种看法感到惊讶。

 

All of that brings me back to my original question of better ways the city might manage the problem, which is annoying for passengers and can even be dangerous as we saw with the latest conflict. I personally think the public shaming is a good idea, and could also be used for other subway scoundrels like fare jumpers. After all, these beggars are all engaged in illegal behavior, and I don’t see why the worst offenders shouldn’t lose their right to privacy when they repeat the same crime again and again.

 

所有这一切都将我带回起初那个问题:管理此类城市问题更有效的途径是什么?这些城市问题对于乘客来说,十分恼人;而最近的地铁打斗事件甚至会对乘客安全造成威胁。

 

我个人认为,示众或许是个不错的主意,而且此举还可以用于对付逃票者一类的其他地铁流氓。毕竟,这些乞丐从事的都是非法行为。而对于那些罪孽深重的人,我无法理解他们能够重复相同的罪行,却又不愿失去自身的隐私权。

 

But as with many things in China, I do think education is probably a better long-term solution, not only aimed at offenders but also at passengers. Migrants to Shanghai need to learn about the norms of city behavior, not only from posters and ad campaigns but by observing proper behavior among Shanghai residents who sometimes also act badly in public.

 

但与中国的许多事情一样,我认为教育是一个较好的长期解决方案,这在违规者与乘客之间同样适用。上海的外来人口需要学习城市的行为规范,这种行为规范不仅可以在公益海报及广告中学得,也可以从观察上海本地居民的规范行为中习得,尽管本地居民有时也会在公共场合做出不当行为。

 

More fundamentally, subway riders also need to be educated to stop giving money to these beggars. After all, begging is very market-oriented. If a beggar discovers that no one is giving him money, he will probably quit and look for other ways to make a living. Perhaps more TV news stories about how many of these actors are fakes, and a publicity campaign encouraging people to ignore them could help to clean up a problem. At the end of the day, these people are not only a nuisance but also a blemish on Shanghai as it tries to emerge as a major international city.

 

但更为基本的一点是,我们应该教育地铁乘客停止向乞丐给钱。毕竟,地铁乞讨是一种非常市场化的行为。当乞丐发现没有人给他钱时,就可能退出这一行业来寻求其他谋生途径。或许,我们可以通过电视新闻的方式来告诉人们:这些地铁“演员”并非真正的乞丐;也可以通过宣传活动来鼓励人们忽视此类乞讨现象。

 

这样的举措能够帮助清理此类地铁乞讨问题。到最后,这些地铁乞丐不仅令人生厌,在上海试图跻身国际大都市的进程中,也会成为这座城市难以回避的缺陷。